E. Rowan Mena

Poet | Book Artist | Translator

Main menu

Skip to content
  • Visual Art
    • artist books
      • Constellating
      • Gringo Death Coloring Book
      • Puerto Rico en mi corazón
    • broadsides & prints
    • (k)not work
    • w@nder
  • Writing
    • poetry
    • translations
    • essays
  • Editing & Design
    • editing
    • design
  • Teaching
  • About
    • contact
    • blog
  • Fiskars Printmakers

Category Archives: Translation

Show Grid Show List

Post navigation

← Older posts
Newer posts →

FSG Book of 20th Century Latin American Poetry Reviewed

June 10, 2011 by E. Rowan

The work of an anthologist is violent, like that of a translator, dismembering a whole cultural context and transporting limbs of it to a new environment. And like translation, the result can always be termed as loss—a loss of wholeness (i. e. context), a loss of embodiment in time and place (i. e. culture). The pieces become relics, deadened in a museum of pages instead of alive in their usefulness. The act of collecting them, framing them and presenting them, […]

Categories: Reviews, Translation • Tags: anthology, Ilan Stavens, Latin America, poetry, review, reviews, translation, twentieth century

Leave a comment

Strategies of translation, translation as strategy

June 8, 2011 by E. Rowan

Strategies of translation Last class we talked about Robert Bly’s “Eight Stages of Translation” in which he somewhat artificially maps out eight things a translator must (or should) do in translating. Briefly, they are: 1. Create a literal version (a trot) 2. Read closely for deep meaning 3. Turn the literal into English 4. Turn it into spoken English 5. Focus on the tone and mood 6. Focus on the sound, meter, rhythm, rhyme 7. Have it read by someone […]

Categories: Teaching, Translation • Tags: Lawrence Venuti, read translation, review translation, Robert Bly, teach translation, teaching, translation, translation as art, Words without Borders

2

Teaching Translation as Art

May 31, 2011 by E. Rowan

Translation as Art. That’s the name of the class I’m starting tomorrow. I’m very excited – I’m teaching at my alma mater, in my field, a course of my design. It’s the dream, or at least, my dream. Summer session is condensed, seven weeks of two long meetings a week, and of course when I started the syllabus I was overly ambitious. I thought we’d do a book a week, and in my crazy head that made sense. I’ve come to […]

Categories: Teaching, Translation • Tags: Action Books, Autumn Hill Books, experimental translation, New Directions, Open Letter Books, Small Beer Press, syllabus, teaching, translation

6

Translation Good is to be

May 27, 2011 by E. Rowan

This is a guest post by CalebJRoss as part of his Stranger Will Tour for Strange blog tour. He will be guest-posting beginning with the release of his novel Stranger Will in March 2011 to the release of his second novel, I Didn’t Mean to Be Kevin in November 2011. If you have connections to a lit blog of any type, professional journal or personal site, please contact him. To be a groupie and follow this tour,subscribe to the Caleb […]

Categories: Translation • Tags: Caleb J Ross, Caleb Ross, Stranger Will Tour, Stranger Will Tour for Strange, translation

4

Why I won’t finish this book

April 22, 2011 by E. Rowan

A review of the first 11 pages of Poetry and Translation: The Art of the Impossible by Peter Robinson (Liverpool University Press, 2010). $95 My time is valuable, and I always have too much to read. There is so much great literature out there, and a lot of really interesting scholarship, and it piles and piles and I’ll never get to it all. So I’ve lately become more discerning, and if I find a book of criticism overly dull without […]

Categories: Poetry, Reviews, Translation

3

Sounds like English

April 22, 2011 by E. Rowan

Yesterday I went to hear translator extraordinaire Edith Grossman speak at BU. It was a lecture arranged by the Spanish department at BU, but open to the public, and since I’m interviewing her next week for Reading the World I figured it would be a good way to get over the jitters at going to talk with one of the most prolific and important translators currently working. And she was amazing. Instead of reading from her book Why Translation Matters, […]

Categories: Translation

Leave a comment

New Poems in Asymptote

April 17, 2011 by E. Rowan

Asymptote is a stunning new online journal of literary translation. Their first issue came out in February, and blew me away. And I’m thrilled that four of my translations of poems by Dominican poet José Mármol are included in the new April issue here, along with the Spanish originals and audio of the poet reading his originals. Also in the issue, an interview with the astounding Susan Bassnett, scores of fiction, poetry, and nonfiction and a bunch of reviews and […]

Categories: Poetry, Translation • Tags: Dominican Republic, José Mármol, poetry, translation

Leave a comment

The sky goes missing

April 6, 2011 by E. Rowan

This year I was asked to be on the committee for the Best Translated Book Award given out by Open Letter Books for newly-translated works of poetry and fiction published within the last year. It was great, not only did I get to read tons of great translated poetry, I got to talk seriously about it with other amazing poets and translators. And the award will be announced just after the translation slam at PEN World Voices! In the meantime, […]

Categories: Poetry, Reviews, Translation • Tags: Best Translated Book Award, Open Letter Books, PEN World Voices, review, Three Percent, Time of Sky & Castles in the Air, translation

Leave a comment

Glass slipper, a mistranslation

March 4, 2011 by E. Rowan

I just learned that Cinderella’s glass slipper was made out of fur. That is, in the French. The word was mistranslated in an early version (Phin, Seven Follies, p. 208). And that leads me to believe that mistranslation, intentional or un-, can often be the cause of really wonderful things. How much more poetic, more heartbreaking, more magical is it that her slipper became more than just a fur-covered item, but one of delicate, dangerous, utterly unique glass. Half the […]

Categories: Translation • Tags: Cinderella, fairytale, French, mistranslation

Leave a comment

Objectively Dangerous: There's the Hand and There's the Arid Chair by Tomaž Šalamun

March 1, 2011 by E. Rowan

Tomaž Šalamun’s latest book of poems to be translated into English,There’s the Hand and There’s the Arid Chair, is as difficult as the title suggests. The book has to be read slowly, carefully, over and over for it to unfurl; the poetry is not immediately accessible and requires commitment, dedication. It is demanding, complex and strange. It can’t be absorbed in the span of a single read. Rather, this is the kind of book that I want to come back […]

Categories: Reviews, Translation • Tags: Cerise Press, poetry, review, Tomaz Salamun, translation

Leave a comment

Post navigation

← Older posts
Newer posts →

patreon newsletter
instagram
shop

Create a website or blog at WordPress.com
  • Subscribe Subscribed
    • E. Rowan Mena
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • E. Rowan Mena
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...