Erica Mena

Poet | Book Artist | Translator

Main menu

Skip to content
  • Visual Art
    • artist books
    • broadsides & prints
    • (k)not work
    • w@nder
  • Literary Art
    • poetry
    • translations
    • essays
  • Editing & Design
    • editing
    • design
  • Teaching
  • About
    • contact
    • blog
  • Fiskars Letterpress Studio

Tag: review

Show Grid Show List

Post navigation

← Older posts

The End of Night by Paul Bogard

April 22, 2014 by Erica Mena

I’ve never really been afraid of the dark, which is odd because I’m an anxious person in general and the dark is a primal fear. I’m clinically phobic of spiders, and of heights, and it turns out thanks to a good friend one summer I was able to prioritize those fears. I am more afraid of spiders than of heights. We were on a bus day-trip into Albania, to see the spectacular ruins at Butrint, curving along narrow dirt roads. […]

Categories: Reviews • Tags: dark, dark sky week, darkness, light, light pollution, light tresspass, paul bogard, review, the end of night

Leave a comment

Review of False Friends on Iowa Review

August 23, 2011 by Erica Mena

“The project of the book is to toy with language and meaning, with things that sound similar and even the same across languages but mean strange, funny, unusual, and odd things. This is the joy of cognates, as any language learner will tell you—the surprise they can bring to the familiar. By defamiliarizing these phrases, Bernofsky brilliantly constructs an unfamiliar reading experience in English.” Read the rest of my review of False Friends by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky (Ugly […]

Categories: Poetry, Reviews, Translation • Tags: chapbook, cognates, experimental translation, False Friends, poetry, review, Susan Bernofsky, translation, Ugly Duckling Presse, Uljana Wolf

Leave a comment

FSG Book of 20th Century Latin American Poetry Reviewed

June 10, 2011 by Erica Mena

The work of an anthologist is violent, like that of a translator, dismembering a whole cultural context and transporting limbs of it to a new environment. And like translation, the result can always be termed as loss—a loss of wholeness (i. e. context), a loss of embodiment in time and place (i. e. culture). The pieces become relics, deadened in a museum of pages instead of alive in their usefulness. The act of collecting them, framing them and presenting them, […]

Categories: Reviews, Translation • Tags: anthology, Ilan Stavens, Latin America, poetry, review, reviews, translation, twentieth century

Leave a comment

The sky goes missing

April 6, 2011 by Erica Mena

This year I was asked to be on the committee for the Best Translated Book Award given out by Open Letter Books for newly-translated works of poetry and fiction published within the last year. It was great, not only did I get to read tons of great translated poetry, I got to talk seriously about it with other amazing poets and translators. And the award will be announced just after the translation slam at PEN World Voices! In the meantime, […]

Categories: Poetry, Reviews, Translation • Tags: Best Translated Book Award, Open Letter Books, PEN World Voices, review, Three Percent, Time of Sky & Castles in the Air, translation

Leave a comment

Objectively Dangerous: There's the Hand and There's the Arid Chair by Tomaž Šalamun

March 1, 2011 by Erica Mena

Tomaž Šalamun’s latest book of poems to be translated into English,There’s the Hand and There’s the Arid Chair, is as difficult as the title suggests. The book has to be read slowly, carefully, over and over for it to unfurl; the poetry is not immediately accessible and requires commitment, dedication. It is demanding, complex and strange. It can’t be absorbed in the span of a single read. Rather, this is the kind of book that I want to come back […]

Categories: Reviews, Translation • Tags: Cerise Press, poetry, review, Tomaz Salamun, translation

Leave a comment

Voices from the Bitter Core

February 17, 2011 by Erica Mena

Voices from the Bitter Core by Ursula Krechel, trans. Amy Kepple Strawser (Host Publications, 2010). Ambitious in scope, and stunningly executed. The voices that blur together and pull apart are simultaneously sympathetic and horrific, the collage technique at once jarring and unifying. This is a work of paradoxes, of dissonance and contradiction, an utterly human work. In its examination of the voices of war it implicitly questions the rationale for killing, without falling into propaganda. The work collapses time, moving […]

Categories: Reviews, Translation • Tags: experimental poetry, poetry, political poetry, review, translation

Leave a comment

say song you say

February 13, 2011 by Erica Mena

My review of engulf — enkindle is up at Three Percent. I really liked this book. As Chad said: But today, Erica is gushing rather than screeding . . . Based on the first paragraph alone, I think Erica kinda sorta likes this collection . . . (And be sure to scroll to the bottom to hear a recording Erica did of one of the poems): engulf — enkindle is a stunning book of poetry. It literally stunned me into […]

Categories: Reviews, Translation • Tags: Anja Utler, experimental poetry, Kurt Beals, poetry, review, Three Percent, translation

Leave a comment

This Lamentable City

February 10, 2011 by Erica Mena

This Lamentable City by Polina Barskova, translated by Ilya Kaminsky and others. Tupelo Press, 2010. I was deeply impressed with this slight volume packed with sensual, visceral language that borders often on the grotesque. It is startling, rhythmically potent work that uses lines and enjambment to great effect, something I often find lacking in contemporary poetry both in original-language and in translation. Here, the English of the (collaborative) translation works carefully with rhythm and sound, but without drowning out the […]

Categories: Uncategorized • Tags: Ilya Kaminsky, poetry, Polina Barskova, review, translation, Tupelo Press

Leave a comment

Praises & Offenses

January 12, 2011 by Erica Mena

I finished reading this morning the anthology Praises & Offenses: Three Women Poets from the Dominican Republic. The poets are Aida Cartagena Portalatin, Angela Hernandez Nunez and Ylonka Nacidit-Perdomo (those names are all missing their accents, because my little cheap portable pc sucks and won’t accept key-commands for accents). The translator is Judith Kerman, the publisher is Boa Editions, it came out in 2009. I started writing what I thought would be a brief summary of the book to put […]

Categories: Reviews, Translation • Tags: Aida Cartagena Portalatin, Angela Hernandez Nunez, BOA Editions, Dominican Republic, Judith Kerman, poetry, review, translation, Ylonka Nacidit-Perdomo

Leave a comment

Tres Ojos

January 10, 2011 by Erica Mena

Today I did not meet my goal. Today I was not as productive as I intended to be. Today, I went to Los Tres Ojos, an underground cave system in the east part of Santo Domingo. It was amazing. So though no excuse, it did take up the bulk of my day, plus by the time we got back to our neighborhood I was boiling in the heat and humidity. But I did get 1/2 of the way through Praises […]

Categories: Uncategorized • Tags: Aida Cartagena Portalatin, Dominican Republic, Judith Kerman, poetry, review, translation

Leave a comment

Post navigation

← Older posts

PATREON
NEWSLETTER

SHOP

Create a website or blog at WordPress.com
  • Follow Following
    • Erica Mena
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Erica Mena
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...