
Strategies of translation, translation as strategy
by Erica Mena
Strategies of translation Last class we talked about Robert Bly’s “Eight Stages of Translation” in which he somewhat artificially maps out eight things a translator must (or should) do in translating. Briefly, they are: 1. Create a literal version (a trot) 2. Read closely for deep meaning 3. Turn the literal into English 4. Turn it into spoken English 5. Focus on the tone and mood 6. Focus on the sound, meter, rhythm, rhyme 7. Have it read by someone […]
Categories: Teaching, Translation • Tags: Lawrence Venuti, read translation, review translation, Robert Bly, teach translation, teaching, translation, translation as art, Words without Borders