A poet I’ve had the pleasure of working with and translating just won the Premio Nacional de Literatura in his native Dominican Republic. Yay! If you’d like to read some of his work in my English translation: Deus ex machina (at Words Without Borders) Four poems (at Asymptote)
Puerto Rico has a special place in world literature: none. Or almost none. No one knows how to talk about it. It’s part of the U.S., but predominately Spanish-speaking. It’s part of Latin America, but significantly separate because of the U.S. government and economic control. Puerto Rico has been called “the oldest colony in the world.” And what happens in centuries-old colonies is a kind of hybridity and resistance that makes culture hard to categorize, and therefore harder to talk […]
Categories: Uncategorized • Tags: caribbean literature, caribbean wriitng, Dominican Republic, erica mena, hispanic caribbean, José Mármol, literary translation, poetry, Puerto Rico, translation, Words without Borders
Did I fail to mention that the new Words Without Borders (and it’s not so new anymore, but still awesome) features writing from the Caribbean and I have four poems that I translated in it? Oh, Erica… Well, it does, and I’m pretty happy with them. Two by the Dominican poet José Mármol, one by the Dominican poet Aurora Arias, and one by the Puerto Rican poet José María Lima. You can read them here.
Asymptote is a stunning new online journal of literary translation. Their first issue came out in February, and blew me away. And I’m thrilled that four of my translations of poems by Dominican poet José Mármol are included in the new April issue here, along with the Spanish originals and audio of the poet reading his originals. Also in the issue, an interview with the astounding Susan Bassnett, scores of fiction, poetry, and nonfiction and a bunch of reviews and […]