E. Rowan Mena

Poet | Book Artist | Translator

Main menu

Skip to content
  • Visual Art
    • artist books
      • Constellating
      • Gringo Death Coloring Book
      • Puerto Rico en mi corazón
    • broadsides & prints
    • (k)not work
    • w@nder
  • Writing
    • poetry
    • translations
    • essays
  • Editing & Design
    • editing
    • design
  • Teaching
  • About
    • contact
    • blog
  • Fiskars Printmakers

Tag: translation

Show Grid Show List

Post navigation

Newer posts →

Reading the World Translation Podcast

February 5, 2010 by E. Rowan

Short and sweet: the podcast I’ve been working on with Chad Post of Open Letter Books for the past few months launched! The first episode which is available now is a conversation we had with Lawrence Venuti at MLA in December about his translations of Catalan poet Ernest Farrés’s book Edward Hopper (which I reviewed earlier for Three Percent). We also talked about publishing and poetry and some other great stuff. It’s available now through ITunes to listen and subscribe, […]

Categories: Uncategorized • Tags: Chad Post, Edward Hopper, Ernest Farres, Lawrence Venuti, podcast, poetry, Reading the World, review, Three Percent, translation

Leave a comment

Collaborative Translation

January 21, 2010 by E. Rowan

I’ve been recently very interested in translation from a language that you don’t know. Actually, this is far from a recent interest for me – its one of the ways I was initially introduced to literary translation as an art form. But only recently have I realized how controversial, how marginalized this practice can be in a practice that is already marginalized by creative writing and academia as institutions of cultural production. Ezra Pound, W.S. Merwin, Robert Lowell, Martha Collins, […]

Categories: Uncategorized • Tags: Blaz Lilienthall, Ch'ang Chien, Chinese, collaborative translation, Frodebart Winslow, K. Ripley, multiple simultaneous versions, poetry, translation

3

Dominican Literature

January 8, 2010 by E. Rowan

A good friend of mine who is dominicana and I have been talking a lot about translating a book or few from the DR together. She’s not a literature person, but she has the intimate knowledge (or access to it) of the literary landscape that I don’t have. I think this all started on a field trip to the stacks at Widener last year to scour the Latin American poetry section for Puerto Rican poetry. We found not that much […]

Categories: Uncategorized • Tags: Azul Editions, caribbean, Dominican Republic, poetry, Puerto Rico, translation

Leave a comment

Flash Fiction vs. Prose Poetry

January 7, 2010 by E. Rowan

I’m sure someone out there knows the difference, but it’s not me. For a few years now, since translating a remarkable book of prose poems, I’ve been fascinated with the genre and it’s history. The excellent White Pine anthology The House of Your Dream has kept me occupied with prose poems from around the world and I’ve even begun experimenting with my own compositions in the form. In my list-of-classes-I-someday-want-to-teach (along with a class on the defense of poetry) is […]

Categories: Uncategorized • Tags: fiction, flash fiction, poetry, prose poetry, translation, White Pine, Words without Borders

Leave a comment

Nano Poetry

January 6, 2010 by E. Rowan

I’m thrilled that Poetry International Web (not to be confused with the excellent print publication Poetry International) is starting the year by ramping up their publications to bi-monthly – I always look forward to their email in my inbox and taking the few minutes to discover new poetry. PI is an interesting project that has the potential to be the most important resource for poets interested in reading around the world, and they keep on making the right moves. Each […]

Categories: Uncategorized • Tags: Israel, Japan, nano poetry, poetry, Poetry International Web, translation

Leave a comment

Chilean Poetry

January 1, 2010 by E. Rowan

It’s the middle of the afternoon of first day of the new year, and according to some the new decade. And I’ve decided that I’m going to spend my day planning my reading for the next few months. So the first thing I did was download the updated 2009 Translation Database from Three Percent (my favorite blog ever) and sort it by poetry and language. I’m sure Chad will do a more comprehensive analysis of the statistics, but for my […]

Categories: Uncategorized • Tags: Chile, poetry, Three Percent, translation

2

Post navigation

Newer posts →

patreon newsletter
instagram
shop

Create a website or blog at WordPress.com
  • Subscribe Subscribed
    • E. Rowan Mena
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • E. Rowan Mena
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar